Total Pageviews

Sunday, December 17, 2017

Contrast of idioms Spanish vs. English

Hiya !
The other day I was teaching my students of Avanzado 2 some idioms related to violence in English by playing a Kahoot game. Kahoot is a very engaging way to learn; it's a game that they can play on their mobiles. In my game, they had to choose the correct idiom and they received four options, one correct one and three distractors. In the distractors I often included, you know, some misleading Spanish idiom translated to English and they fell in the trap all over and that gave me an idea : why not write an entry on this ? I' I'm sure this entry is gonna be fun! Let's begin:

Idioms that are different in Spanish and English

1)                 SPANISH                                                  ENGLISH
 Image result for cuesta un ojo de la caraImage result for it costs an arm and a leg
Cuesta un ojo de la cara                     It costs an arm and a leg
cuesta un riñón   

When something is outrageously expensive, Spaniards prefer to pay with an eye of their faces or with a kidney. However, English speakers pay with an arm and a leg.

2)                  SPANISH                                           ENGLISH
Image result for al que madruga dios lo ayuda     Image result for the early bird catches the worm
Al que madruga Dios le ayuda   The early bird catches the worm

This idiom says that the sooner you wake up, the better. Spaniards say that people who get up early are helped by God. In English, however, God is not involved. It simply points out the advantages of getting up early. 

3)        SPANISH                                     ENGLISH
Image result for AGUA PASADA NO MUEVE MOLINOS  Image result for it's water under the bridge
Es agua pasada / Agua        It's water under the bridge
pasada no mueve molinos 


These expressions illustrate that you must forget past events. For Spanish people, that is water that has gone by, but for speakers of English, it's simply water that  is under the bridge. 

4)        SPANISH                                 ENGLISH
Image result for tomar el pelo   Image result for pull someone's leg
Tomar el pelo                                      Pull someone's leg

When you trick someone and tell a lie so that they believe it, you are taking someone's hair in Spanish, whereas in English you don't pull the hair but someone's leg. 

5)           SPANISH                                  ENGLISH
Image result for la gota que colmó el vaso   Image result for THE LAST STRAW THAT BROKE THE CAMEL'S BACK
La gota que colmó el vaso       The last straw that broke
                                                  the camel's back


One person withstands a lot of horrible deeds patiently until one last thing ends with their patience. This situation is represented differently in English and Spanish. While in Spanish this is represented by a glass of water brimming with water, but the English speakers are way more cruel : a camel carrying straw until one last piece of straw breaks the camel's back. 

6)       SPANISH                               ENGLISH
Image result for zapatero a tus zapatos       Image result for HORSES FOR COURSES
Zapatero a tus zapatos              Horses for courses


These idioms are used to explain that a person is good at doing just one thing and not others. In Spanish, the idiom goes that the shoemaker must devote himself to his shoes, but in English they prefer an animal instead. According to them, horses are only good at running courses. 

7)          SPANISH                              ENGLISH
Image result for MATAR DOS PÁJAROS DE UN TIRO     Image result for KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE
Matar dos pájaros de un          Kill two birds with one stone
tiro

When you do two good actions for you at the same time. It involves killing a bird both in Spanish and English. In Spanish, you do it with a shot, but in English you do it with a stone.

8)        SPANISH                                  ENGLISH
Image result for LLUEVE A CANTAROS   Image result for IT'S RAINING CATS AND DOGS
Llueve a cántaros                 It's raining cats and dogs

These are expressions to indicate that is pouring with rain. In Spanish this is pictured with big jugs of water. However, in English they prefer lovely pets, cats and dogs. This is because in cottages, cats and dogs were on top of the roof and the roofs were made of straw. When it was rainy they fell inside the houses. Interesting, isn't it ?

9)   SPANISH                            ENGLISH
Image result for aprender algo de memoria    Image result for LEARN SOMETHING BY HEART
Aprender algo de                 Learn something by heart
memoria

When you memorise something, Spaniards are more literal since they use their memory; English speakers, however, are more romantic since they use their hearts. 

10)    SPANISH                         ENGLISH
Image result for HINCAR LOS CODOSImage result for HIT THE BOOKS
Hincar los codos                       Hit the books

When you have to study hard, English speakers hit the books (they seem too violent he he). Nonetheless, the Spanish scenario seems more dramatic since they have to hammer their elbows.

Well, what do you think about English and Spanish idioms ? As you can see, translation doesn't always work when learning a foreign language. The best idea is to try to understand the logic behind the language. If you're interested in learning more idioms in English, here you have idioms with number 2; colour idioms I; colour idioms II; idioms related to joy; animal idioms I; animal idioms II, idioms of parts of the body I ; body idioms II; idioms related to violence; idioms related to food; idioms related to revenge; idioms related to money; idioms English vs. Spanish I; 

No comments:

Post a Comment